К чему это я? Начал читать претолстенный, тысячестраничный американский роман «4321» , и глаз уже несколько раз тормозил. Нет не на тех словах, на которых он останавливался когда-то, тут свои лимонки нужно обезвреживать. Странный перевод какой-то, неоднократно попадались неуклюжие, на мой взгляд, словесные конструкции. Уже привык, что названия хоккейных, баскетбольных или бейсбольных американских команд переводят на русский дословно, но приведу два примера из другой области. «Нахлыв тошноты» - часто вы встречали или использовали сами такое выражение? Или вот такая загадка, всем ли понятно, что это значит – «сербал суп»? (ответ под катом)
Слово Сербать в словаре Даля
(сербаць)зап. хлебать вслух, звучно (щерба лат. sorbo?).
Или это слово только мне неизвестно было?

====