January 28th, 2014

Одна забытая песня

Как-то в разговоре о 30-х годах прошлого века зашёл разговор о том, что пели тогда в небольшом посёлке на юге Калужской области. И вот бывшая маленькая девочка, а теперь – очень старая женщина, начала вспоминать некоторые куплеты из песни, которую пела тогда её мама, да и не одна она, потому что пели тогда много и хорошо. Современные средства работы с информацией дали возможность быстро получить полный текст этой длинной и, как оказалось, написанной по конкретному поводу песни. Вот он:

НА РОДИНЕ (От павших твердынь Порт-Артура...)

От павших твердынь Порт-Артура,
С кровавых манчжурских полей
Калека-солдат истомленный
К семье возвращался своей.

Спешил он жену молодую
И милого сына обнять,
Увидеть любимого брата,
Утешить родимую мать.

Пришел он... В убогом жилище
Ему не узнать ничего:
Другая семья там ютится,
Чужие встречают его...

И стиснула сердце тревога:
Вернулся я, видно, не в срок.
«Скажите, не знаете ль, братья,
Где мать?.. где жена?.. где сынок?..»

Collapse )

Слова принадлежат Татьяне Львовне Щепкиной-Куперник (1874-1952), псевдоним - Гренадер. Дочь известного адвоката Куперника, правнучка великого актера Щепкина. Поэтесса, переводчица, автор воспоминаний о русском театре. Революционной деятельностью не занималась.

Перепев стихотворения Гейне "Два гренадера". Стала народной песней, возможно, под влиянием песни "По диким степям Забайкалья". Кто знает мотив, может пропеть про себя или вслух. По всей видимости, после войны песня потихоньку растворилась во времени и свою известность растеряла, в отличие от "По диким степям Забайкалья", которую даже я слышал от всей души исполняемой в разгар застолий.

Была ещё переработка времен Первой мировой войны "Под крепким стенам Перемышля" с несколько странным для современного русского языка звучанием первой строки, но это уже другая песня.