April 25th, 2012

Гоголь-моголь

К 20-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Украиной  на территории Шанхайской театральной академии открыли бронзовый бюст Гоголя, изготовленный украинскими скульпторами - супругами Александрой Рубан и Виктором Липивкой. Есть тут два интересных момента. Первый, скорее, вызывает улыбку: бюст установлен на Аллее мастеров комедийного жанра. Отнести Гоголя к писателям комедийного жанра могли только очень весёлые люди, которым можно позавидовать, что я и делаю. А вот к надписи, выгравированной на бюсте, у меня отношение сложное, хотя надпись и проста: "Великому писателю. Великому украинцу".

Всё дело в последнем слове этого ёмкого текста, в «украинце». С появлением двадцать лет тому назад двух государств, не существовавших во времена Гоголя, но возникших на месте некогда единой страны, возник вопрос разделения не только имущества и территории,  но и вещей не совсем материальных, в разряд которых попали и  писатели. Точнее – писательские души. Живые, с материалистической точки зрения, ещё могут определиться сами, но вот что делать с душами мёртвыми? Ждать нового Гоголя, который откроет нам глаза? Боюсь, ждать придётся долго, а вопрос надо решать уже сейчас. И он решается. Понимаю, что это важно для молодой страны, которой нужно заполнять свою историю собственными героями,  без чего процесс самоидентификации будет тусклым и неубедительным, и всё же, всё же, всё же… Не буду напрямую увязывать надпись на памятнике и некоторые события, происходящие южнее от Москвы, но пройти мимо них не могу. Вот, например, выпускает крупнейшее украинское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га" «Тараса Бульбу»:

«… перевод, сделанный еще в двадцатые годы прошлого века, принадлежит оголтелому националисту Николаю Садовскому. В этом издании гоголевские слова "Русь" и "русский" везде скрупулезно заменены на "Украина" и "украинский". Например, "широкая разгульная замашка русской природы" переводится как "широкий гуляцкий замес украинской натуры". "Проявление русской силы" заменяется на "украинской". А ведь русская сила - это у Гоголя более общее и высокое понятие, которое включает в себя и украинскую силу…

Или вот знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе. Гоголь пишет: "Бывали и в других землях товарищи, но таких как в русской земле, не было таких товарищей". В переводе "русскую землю" изменили на "нашу землю", а это уже некое снижение. И дальше: "Нет, братцы, так любить как русская душа.. любить никто не может". Говоря эти слова, Тарас Бульба ассоциирует себя и своих товарищей с русскими, и это вдохновляет казаков на битву. А переводчики делают из "русской души" "украинскую"».

            Это только один пример, который иллюстрирует целую тенденцию. Не возьмусь оценивать её силу, но её наличие отрицать трудно. Поэтому такие примеры и обращают на себя внимание. Как разрешить эту проблему, сказать трудно. Сам Гоголь считал себя и русским, и украинцем (малороссом). Но прежде, чем углубляться в дебри поиска решений этой проблемы, не проще ли определиться – а надо ли её решать вообще? Есть тут и ещё один пикантный момент: существуют ведь и некоторые основания для  нахождения у Гоголя польских корней, да и сам он, сын Гоголя-Яновского и крещённый при рождении как Яновский, отбросил эту фамилию, чтобы избавиться от подозрений в наличии польской крови. И, разве нельзя предположить, что через некоторое время, в некотором царстве, в некотором государстве появится памятник Гоголю с надписью "Великому писателю. Великому поляку"?

Да уж, всё смешалось в голове Облонского, просто гоголь-моголь какой-то.