September 23rd, 2009

Джонатан Франзен, Поправки

Слишком простое название, которое дал своему роману Джонатан Франзен (The Corrections), поставило перед переводчиком нетривиальную задачу - передать замысел автора и сделать русское название привлекательным для покупателя. Трудно отнести получившееся в итоге к удачам перевода, как-то измельчило и замутило оно тему книги - я вообще, увидев обложку книги и страну автора, почему-то подумал, что речь пойдёт о поправках к конституции США. К тому же, поправки в русском языке означают незначительные изменения, в книге же на протяжении времени действия происходит радикальное изменение жизни американцев, своеобразная перестройка, пусть и совершаемая в результате незаметных для героев… (ну хорошо, используем перевод) поправок их действий, чувств и мыслей. А в результате таких незначительных, но постоянно действующих поправок происходят революционные перемены.
                Есть у Рэя Брэдбери в Марсианских хрониках печальный рассказ "Будет ласковый дождь" о доме, оставшемся без хозяев и об имитации жизни в доме, из которого жизнь ушла. Что-то похожее, пусть и не в такой крайней форме, происходит с пожилой супружеской четой Ламберт - дети выросли и разлетелись, Альфред, глава семьи, слабеет телом и разумом, лишь его жена Инид, цепляясь за иллюзии, тщетно пытается склеить прошлое и настоящее. Своеобразная американская Раневская, чей вишнёвый сад уже давно вырублен, а она, занятая своими делами, даже не слышала звуков топора.
              Выделю, по моему мнению, основной объект  действия поправок - традиционный уклад жизни. На примере семьи Ламберт показано, как распадалась и, в конце концов, распалась основа консервативной Америки - WASP (White Anglo Sахоn Protestant), как терпят крах базовые понятия этого образа жизни -  семья, труд, религия, мораль.

Collapse )