crazy_reader (crazy_reader) wrote,
crazy_reader
crazy_reader

Category:

Гоголь-моголь

К 20-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Украиной  на территории Шанхайской театральной академии открыли бронзовый бюст Гоголя, изготовленный украинскими скульпторами - супругами Александрой Рубан и Виктором Липивкой. Есть тут два интересных момента. Первый, скорее, вызывает улыбку: бюст установлен на Аллее мастеров комедийного жанра. Отнести Гоголя к писателям комедийного жанра могли только очень весёлые люди, которым можно позавидовать, что я и делаю. А вот к надписи, выгравированной на бюсте, у меня отношение сложное, хотя надпись и проста: "Великому писателю. Великому украинцу".

Всё дело в последнем слове этого ёмкого текста, в «украинце». С появлением двадцать лет тому назад двух государств, не существовавших во времена Гоголя, но возникших на месте некогда единой страны, возник вопрос разделения не только имущества и территории,  но и вещей не совсем материальных, в разряд которых попали и  писатели. Точнее – писательские души. Живые, с материалистической точки зрения, ещё могут определиться сами, но вот что делать с душами мёртвыми? Ждать нового Гоголя, который откроет нам глаза? Боюсь, ждать придётся долго, а вопрос надо решать уже сейчас. И он решается. Понимаю, что это важно для молодой страны, которой нужно заполнять свою историю собственными героями,  без чего процесс самоидентификации будет тусклым и неубедительным, и всё же, всё же, всё же… Не буду напрямую увязывать надпись на памятнике и некоторые события, происходящие южнее от Москвы, но пройти мимо них не могу. Вот, например, выпускает крупнейшее украинское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га" «Тараса Бульбу»:

«… перевод, сделанный еще в двадцатые годы прошлого века, принадлежит оголтелому националисту Николаю Садовскому. В этом издании гоголевские слова "Русь" и "русский" везде скрупулезно заменены на "Украина" и "украинский". Например, "широкая разгульная замашка русской природы" переводится как "широкий гуляцкий замес украинской натуры". "Проявление русской силы" заменяется на "украинской". А ведь русская сила - это у Гоголя более общее и высокое понятие, которое включает в себя и украинскую силу…

Или вот знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе. Гоголь пишет: "Бывали и в других землях товарищи, но таких как в русской земле, не было таких товарищей". В переводе "русскую землю" изменили на "нашу землю", а это уже некое снижение. И дальше: "Нет, братцы, так любить как русская душа.. любить никто не может". Говоря эти слова, Тарас Бульба ассоциирует себя и своих товарищей с русскими, и это вдохновляет казаков на битву. А переводчики делают из "русской души" "украинскую"».

            Это только один пример, который иллюстрирует целую тенденцию. Не возьмусь оценивать её силу, но её наличие отрицать трудно. Поэтому такие примеры и обращают на себя внимание. Как разрешить эту проблему, сказать трудно. Сам Гоголь считал себя и русским, и украинцем (малороссом). Но прежде, чем углубляться в дебри поиска решений этой проблемы, не проще ли определиться – а надо ли её решать вообще? Есть тут и ещё один пикантный момент: существуют ведь и некоторые основания для  нахождения у Гоголя польских корней, да и сам он, сын Гоголя-Яновского и крещённый при рождении как Яновский, отбросил эту фамилию, чтобы избавиться от подозрений в наличии польской крови. И, разве нельзя предположить, что через некоторое время, в некотором царстве, в некотором государстве появится памятник Гоголю с надписью "Великому писателю. Великому поляку"?

Да уж, всё смешалось в голове Облонского, просто гоголь-моголь какой-то.

Tags: Украина
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments